Hopp til innhold

Wikipedia:Artikkelsamarbeid/Bernard Williams

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Bernard Williams[rediger kilde]

Et litt forsinket bidrag til filosofi-konkurransen i uke 37, som jeg ønsker å få litt respons på før jeg nominerer til UA/AA. Hovedsakelig ser jeg etter korrekturlesning og språkrettinger, da jeg vil ta meg av røde lenker og annet småtteri senere. --Eisfbnore {diskbidrag} 20. sep 2011 kl. 11:20 (CEST)

Noen innspill fra meg:
  • Jeg er usikker på hvor riktig det er at «filosofen er mye mer kjent», når vi ser på Spesial:Lenker_hit/Bernard_Williams_(friidrettsutøver) og Spesial:Lenker_hit/Bernard_Williams, men ser at det er valgt slik på en:wp, og synes det er greit
  • Åpningssetninger som begynner med å genierklære emnet er jeg litt ubekvem med. Innenfor en norsk stilfølelse ville jeg heller anbefalt en åpningssetning a la «… moralfilosof som er særlig kjent for sine bidrag til …»
  • Innenfor en norsk leksikalsk-biografisk tradisjon føles det svært fremmed å begynne biografien med et sitat fra vedkommendes ektefelle som karakteriserer samlivet og ektemannens personlighet/karaktertrekk. Tatt i betraktning at avsnittsoverskriften er «Karriere» blir det enda rarere. Jeg foreslår at det alle meste av dette avsnittet tas ut.
  • Det må gåes mange og grundige runder med språkvask for å nærme seg flytende norsk. Et grunnmotiv er substantivsjuke, slik det ofte blir når man skal oversette fra engelsk. Setninger som «skarp i konversasjoner» og «forlot Oxford for å tilpasse seg sin kones ambisjoner innenfor politikken» ville vi nok sagt på en annen måte på norsk, det samme gjelder «Williams tok del i en rekke kongelige kommisjoner og statlige kommiteer», «han skrev oppføringen «opera»» og «sluppet fri i ære av Jims status som en gjest». Ord som «botanisten» og «tjenestemann» ville vi vel valgt andre ord for. Det er også mange oversettelsesfeil av type sin/hans. Formuleringen «en kraftig mann» er pent sagt misvisende.
  • Formuleringen «tok også del i noen ikke-pornografiske kommisjoner» var morsom. På norsk vil vi vel kalle «Kongelige kommisjoner» for «Offentlige utredninger», eller hva?
  • Det overordnede problemet er at for å skrive om dette til et fritt og ledig norsk, så må man faktisk vite nok om Williams til å vite når man gjenforteller den engelske teksten presist nok til å gi en sann presentasjon av Williams. Riktignok er det skrevet en norsk drgrad om Williams i 2007, men den er på engelsk, og ellers kan jeg ikke se at det finnes mer om ham på norsk. Det betyr også at det er vanskelig å gi en god nok realkontroll av denne teksten, og i hvilken grad den både forholder seg til norsk filosofisk fagterminologi og en sann presentasjon.
Jeg beklager at dette ble en brutal vurdering, men når en tekst om et vanskelig, teoretisk-abstrakt emne skal oversettes fra engelsk til norsk må vi stille høye krav. Ikke minst har jeg forsøkt å se på teksten i lys av ambisjonene om å føre artikkelen fram til UA/AA-status. Mvh --M Haugen 20. sep 2011 kl. 12:41 (CEST)
  • Takk for innspill. Det ante meg at det ville bli litt klønete norsk når man oversetter fra et annet språk om et så teoretisk emne som dette. Artikkelen på svensk wikipedia har vært til stor hjelp for å finne bedre formuleringer, og jeg håper at jeg har imøtegått noe av kritikken din. Eisfbnore {diskbidrag} 20. sep 2011 kl. 13:42 (CEST)
Ok, da føler jeg at har foretatt en del justeringer. Her er svar på dine punkter:
  1. Ja, det er slikt det er gjort på de fleste Wikipedia-versjonene, og jeg regner med at artikkelsuiten vil bli større når jeg får blået endel lenker.
  2. Endret. Det sto faktisk slik på både svensk og engelsk wp, men jeg ser at du har et poeng.
  3. Endret overskriften til «Ekteskap og akademisk karriere». Du har et poeng her også, og ser at både nl- og svwp har utelatt familierelasjoner. Kanskje jeg barberer bort noe av ekteskapsforholdet, men ville likt å høre andres meninger.
  4. Jeg er enig at språket var for dårlig og har nå gått i gjennom og rettet. Jeg stjal en del skandinaviske formuleringer fra svwp, men det bør nevnes at den svenske artikkelen er oversatt fra en tidligere versjon av den engelske, før den gikk igjennom et featured article review. Jeg håper derfor at jeg har kombinert den svenske artikkelens gode språk med den engelske artikkelens faglige presisjon og kildebruk.
  5. Endret.
  6. Hva gjelder faglig innhold føler jeg at jeg har forstått Williams’ teori om interne grunner for handling ganske godt (på et lekmannsnivå), og har fått formidlet deler av dette i «A har en grunn til å φ»–proposisjonen. Jeg har gått igjennom de fleste av online-referansene som fantes i artikkelen og utvidet noe jeg følte var relevant (hans oppføring i Stanford Encyclopedia of Philosophy var dårlig utnyttet i den engelske artikkelen). Dessverre har jeg ikke hatt tilgang til alle artiklene i den redigerte artikkelsamlingen Altham & Harrison (1995) og Thomas (2007) var helt utilgjengelig på Google Books, så noe innhold har jeg nok forbigått, men disse har svjv ikke blitt anvendt på noen av de andre fullstendige presentasjonene på andre wp-utgaver. Det er selvfølgelig ikke et argument mot å skaffe seg bøkene til veie, men kanskje et tegn på et det er mulig å få til en grundig presentasjon på lekmannsnivå med de kildene man finner på nettet. Håper dette ble forståelig. Eisfbnore {diskbidrag} 21. sep 2011 kl. 09:41 (CEST)


Det er fremdeles mye igjen før dette er smidig norsk. Setningen «Williams konkluderte med at pornografi ikke kunne bli bevist å ha skadeeffekt på noen.» er et godt eksempel på det jeg kalte substantivsjuke. Mvh M Haugen 21. sep 2011 kl. 10:08 (CEST)
Ouch. Omformulerte den. Forøvrig er setningen «Timothy Chappell skriver i oppføringen for Williams i Stanford Encyclopedia of Philosophy at man uten eksterne grunner for handlinger ikke kan argumentere for at det samme settet med moralske grunner gjelder for alle moralske agenter, siden en agents grunner alltid kan bli relativisert til dens eget liv og interne grunner.» også litt kronglete, men jeg vet ikke helt hvordan jeg kan få formulert den annerledes. :-/ Eisfbnore {diskbidrag} 21. sep 2011 kl. 10:48 (CEST)
Agenter? --Finn Bjørklid 27. sep 2011 kl. 16:29 (CEST)
Du kan begynne med å omformulere «oppføringen for Williams i» til god norsk: «artikkelen om Williams i», eller enda bedre bare «om Williams i». Her er ordet agent brukt på en måte som kan (men ikke bør) brukes i litt stivt akademisk norsk i fag som filosofi, sosiologi, psykologi og etikk, men som vi for letthets skyld bør oversette med aktør eller person.
Kan ellers føye til at artikkelen fremdeles inneholder vanlige oversetterfeil som hans/sin («I hans siste bok» og «Jane O'Grady skrev i hennes nekrolog»), feil preposisjoner («i den utenlandske gjesten Jims ære») og substantivsjuke («har skrevet omtalen av Bernard Williams i» og «Williams’ insistering på at moral»). mvh M Haugen 27. sep 2011 kl. 17:43 (CEST)
Jeg har visst dårligere språkfølelse enn jeg hadde antatt :( Har rettet noe, men er usikker på om det ble bedre. Takk for all hjelp hittil. --Eisfbnore {diskbidrag} 27. sep 2011 kl. 19:50 (CEST)