Un flambeau, Jeanette, Isabelle
Utseende
Un flambeau, Jeannette, Isabelle (En fakkel, Jeannette, Isabella) er en provencalsk julesang fra 1500-tallet. Den ble første gang offentliggjort i 1553 i Frankrike. Opprinnelig var den ikke en eksklusiv julesang, men en dansesang for adelen.
Sangen forteller en historie om to bondekoner, Jeanette og Isabella, som ville melke kuene sine i en stall i Betlehem, og fant Jesusbarnet sovende i høyet. De to kvinnene løp til Bethehem for å forkynne for menneskene om Jesu komme, og de kom da ut med tente fakler dor selv å få se.[1]
Sangen ble oversatt på 1700-tallet til engelsk (Bring a torch, Jeanette, Isabelle!). Det finnes mange bearbeidelser og innspillinger av sangen.
Tekst
[rediger | rediger kilde]Fransk:
- Un flambeau, Jeanette, Isabelle --
- Un flambeau! Courons au berceau!
- C'est Jésus, bonnes gens du hameau.
- Le Christ est né; Marie appelle!
- Ah! Ah! Ah! Que la Mère est belle,
- Ah! Ah! Ah! Que l'Enfant est beau!
- Qui vient la, frappant de la porte?
- Qui vient la, en frappant comme ça?
- Ouvrez-donc, j'ai pose sur un plat
- Des bons gateaux, qu'ici j'apporte
- Toc! Toc! Toc! Ouvrons-nous la porte!
- Toc! Toc! Toc! Faisons grand gala!
- C'est un tort, quand l'Enfant sommeille,
- C'est un tort de crier si fort.
- Taisez-vous, l'un et l'autre, d'abord!
- Au moindre bruit, Jésus s'éveille.
- Chut! chut! chut! Il dort à merveille,
- Chut! chut! chut! Voyez comme il dort!
- Doucement, dans l'étable close,
- Doucement, venez un moment!
- Approchez! Que Jésus est charmant!
- Comme il est blanc! Comme il est rose!
- Do! Do! Do! Que l'Enfant repose!
- Do! Do! Do! Qu'il rit en dormant!
Engelsk:
- Bring a torch, Jeanette, Isabelle!
- Bring a torch, to the stable run
- Christ is born. Tell the folk of the village
- Jesus is born and Mary's calling.
- Ah!* Ah! beautiful is the Mother!
- Ah! Ah! beautiful is her child
- Who is that, knocking on the door?
- Who is it, knocking like that?
- Open up, we've arranged on a platter
- Lovely cakes that we have brought here
- Knock! Knock! Knock! Open the door for us!
- Knock! Knock! Knock! Let's celebrate!
- It is wrong when the child is sleeping,
- It is wrong to talk so loud.
- Silence, now as you gather around,
- Lest your noise should waken Jesus.
- Hush! Hush! see how he slumbers;
- Hush! Hush! see how fast he sleeps!
- Softly now unto the stable,
- Softly for a moment come!
- Look and see how charming is Jesus,
- Look at him there, His cheeks are rosy!
- Hush! Hush! see how the Child is sleeping;
- Hush! Hush! see how he smiles in dreams!
- Bring eine Fackel, Jeanette, Isabella -
- Eine Fackel! Lasst uns zur Wiege laufen!
- Es ist Jesus, gute Leute des Dorfes.
- Christus wurde geboren, und Maria ruft!
- Ah! Ah! Ah! Wie schön ist die Mutter,
- Ah! Ah! Ah! Wie schön ist das Kind!
Tysk:
- Wer kommt, klopft an die Tür?
- Wer kommt, so überraschend?
- Öffnet, ich lege in eine Schale
- Einige gute Kuchen, dich ich gebracht habe.
- Toc! Toc! Toc! Öffnen wir die Tür!
- Toc! Toc! Toc! Feiern wir ein großes Fest!
- Es ist falsch, wenn das Kind schläft,
- Es ist falsch, so laut zu weinen.
- Schweigt, alle zusammen, zunächst!
- Das geringste Geräusch weckt Jesus.
- Shhh! shhh! shhh! Er schläft sehr gut.
- Shhh! shhh! shhh! Seht, wie er schläft!
- Schließt vorsichtig den Stall,
- Kommt für einen Moment vorsichtig herein!
- Tretet näher! Wie schön Jesus ist!
- Wie weiß er ist! Wie rosig!
- Do! Do! Do! Wie das Kind ruht!
- Do! Do! Do! Wie es im Schlafe lacht!
Referanser
[rediger | rediger kilde]- ^ Tekst som ledsagerUn flambeau, Jeannette, Isabelle av Petits chanteurs du Mont-Royal på youtube.com
Autoritetsdata