NO 1978/85
NO 1978/85 er Bibelselskapets bibeloversettelse som kom ut i 1978. I 1985 kom en utgave som var lettere språklig justert, derav navnet.[1]
Oversettelsen bygger på mye av arbeidet som ble gjort med den såkalte Ungdomsoversettelsen som kom i 1959/61. I 1954 vedtok Bibelselskapet at man skulle lage en ny oversettelse, og i 1956 vedtok man oversettelseprinsippene man skulle jobbe etter. Oversettelsen skulle være en såkalt idiomatisk oversettelse,[1] det vil si at man legger mest vekt på å få fram meningen bak ord og uttrykk som blir benyttet på grunnspråket, på bekostning av de nøyaktige ordene.[2]
Professor Magne Sæbø ledet arbeidet med Det gamle testamentet, mens professor Sverre Aalen ledet arbeidet med Det nye testamentet. Den ferdige oversettelsen kom på nynorsk og bokmål i 1978 og ble godt mottatt. Blant annet uttalte den svenske biskopen Bo Giertz at det var verdens beste bibeloversettelse.[3] Oversettelsen var en av de første i verden som la vekt på kjønnsinkluderende språk, og hadde stor påvirkning på de senere oversettelsene som kom i Sverige og Danmark.
Referanser
[rediger | rediger kilde]- ^ a b Bibelselskapets oversettelse 1978/85 Arkivert 7. oktober 2012 hos Wayback Machine. - Lest 7. oktober 2011
- ^ Meningsnær eller idiomatisk oversettelse Arkivert 3. april 2018 hos Wayback Machine.; bibel.no
- ^ Den store familiebibelen, s. XVII
Litteratur
[rediger | rediger kilde]- «Det Norske Bibelselskap og oversettelse av Bibelen til Norsk» i Den store familiebibelen, Kunnskapsforlaget, Oslo, 2003. ISBN 82-573-1400-5. Side XV-XVII