Grates nunc omnes

Grates nunc omnes er navnet på og incipit til den latinske sekvensen for midnattsmessen i katolsk juleliturgi.
Historie
[rediger | rediger kilde]Den kan spores tilbake til 1000-tallet der den først opptrer i et troparion fra Regensburg fra 1030. Den tilhører en serie sekvenser som fortalt i den offisielle katolske liturgi etter Tridentinerkonsilet.
Sekvensen Grates nunc omnes ble også brukt til kommunion og som en prosesjonshymne. På 1300-tallet utviklet det seg den skikk at latinske sekvenstekster ble sammenlenket til responsorialstanzaer på tysk. Fra 1380 finner man som leisen Lovet sistu Ihesu Crist dokumentert i et manuskript på middelnedertysk fra cisterciensernes kloster i Medingen. Martin Luther benyttet denne og ytterligere seks vers for å diktte julesalmen Gelobet seist du, Jesu Christ (EG 23, GL 252).[1] som også er blitt oversatt til norsk, som Du vere lova, Jesus Krist.
Tekst og oversettelser
[rediger | rediger kilde]Latinsk | Engelsk oversettelse
|
Tysk oversettelse
|
Tysk adaptasjon
|
---|---|---|---|
|
|
|
|
Bibliografi
[rediger | rediger kilde]- Hansjakob Becker og andre (red.): Geistliches Wunderhorn. Große deutsche Kirchenlieder. C. H. Beck, München 2001, ISBN 3-406-48094-2, s. 69–75.
Referanser
[rediger | rediger kilde]- ^ Walther Lipphardt: Zwei neu aufgefundene Nonnengebetbücher aus der Lüneburger Heide als Quelle niederdeutscher Kirchenlieder des Mittelalters. In: Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie, Jg. 14 (1969), s. 123–129, her s. 127 ( ),
Eksterne lenker
[rediger | rediger kilde]- Full tekst til Gelobet seist du, Jesu Christ
- Gelobet seist du, Jesu Christ. I: Populäre und traditionelle Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon -Deutsche Volksliedarchiv