Hopp til innhold

Diskusjon:Operasjon Orchard/Arkiv1

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Nord-Korea i infoboksen?[rediger kilde]

La til Nord-Korea i infoboksen forleden. Grunnen til dette var at de andre wikiene har gjort det, og at Nord-Korea dessuten hjalp Syria med å bygge atomreaktoren. Jeg forstår godt at det ble fjernet, da Nord-Korea av den grunn ikke var militært involvert. Hva sier folket? Burde Nord-Korea inkluderes i denne artikkelen?Mikrobølgeovn 8. mar 2010 kl. 16:54 (CET)

Alle disse flaggene gir et feilaktig bilde av hvilke parter som var involvert i kriger. I og med at det er lister med svært begrenset informasjon så fremstår det som likeverdige parter, selv om mange av dem hadde en helt perifer rolle i konflikten. USA har feks i alle år støttet Israel både økonomisk og krigsmaterielt. Skal vi av den grunn plasse deres flagg på alle de kriger som Israel har vært en del av? Ezzex 8. mar 2010 kl. 17:55 (CET)
Enig med Essex her, la oss holde oss til de land som var direkte militært involvert. Finn Rindahl 9. mar 2010 kl. 10:38 (CET)

navn på operasjonen[rediger kilde]

«Operasjon Frukthage» er et originalt navn som ikke har blitt benyttet av norske medier. Navnet bør derfor flyttes tilbake til en engelske eller man bør gi en beskrivende norsk tittel på hendelsen.--Ezzex 2. mar 2011 kl. 17:27 (CET)

Jeg ser ikke helt relevansen media har i denne saken. Operasjonen hadde et navn, og det er dette navnet som benyttes av alle de andre wikiene. "Orchard" er frukthage på engelsk. --Mikrobølgeovn 2. mar 2011 kl. 21:33 (CET)
Er oversettelsen til norsk original forskning? I så fall kan vi ikke bruke den. Hvis den ikke er original forskning, kan du oppgi kildene til oversettelsen? - Soulkeeper 4. mar 2011 kl. 17:44 (CET)
Jeg finner ikke mange medier som har oppgitt operasjonsnavnet, med unntakk av miff.no (som dog er partisk). Imidlertid har jeg problemer med å se relevansen i medieomtaler når det kommer til oversettelsen av et engelsk ord. Det har aldri tidligere vært oppsatt krav om at et navn må ha vært nevnt i media for å kunne bli brukt på Wikipedia. Operasjon Frukthage var det operative navnet på bombingen, oversatt først fra hebraisk og deretter til andre språk. בוסתן = Orchard = Ovocný sad = Gyümölcsöskert = Kebun Buah = Frukthage. Jeg ser ikke helt problemet. Mikrobølgeovn 4. mar 2011 kl. 23:28 (CET)
Nå har jeg gitt folk tre dager på å reagere, så nå håper jeg ingen har noe imot det om artikkelen flyttes tilbake? Mikrobølgeovn 8. mar 2011 kl. 14:35 (CET)
Det skal du spare deg.--Ezzex 8. mar 2011 kl. 17:01 (CET)
Enhver ordbok vil gi meg rett på at Orchard betyr Frukthage. --Mikrobølgeovn 8. mar 2011 kl. 17:22 (CET)
Det er ikke det det er snakk om (se debatt). Dessuten skal man helst unngå å benytte krigførendes egne kodenavn på kriger o.l.--Ezzex 8. mar 2011 kl. 17:35 (CET)
Dette var én enkel militæroperasjon, ikke en krig. Jeg ser derfor ingenting galt å bruke operasjonsnavnet som navn på artikkelen, ettersom navnet er kjent. Det ville selvsagt vært en helt annen sak dersom det dreide seg om en større konflikt. --Mikrobølgeovn 8. mar 2011 kl. 17:49 (CET)

Kan noen skape klarhet rundt akkurat hva som er problemet med å kalle operasjonen Frukthage istedet for Orchard? --Mikrobølgeovn 9. mar 2011 kl. 15:21 (CET) Må ikke tro at det hjelper å bare forlate diskusjonen og tro at jeg bare lar saken ligge. Dersom reaksjon uteblir, kommer jeg til å ta saken i egne hender. Redigeringskrig er ikke et alternativ. --Mikrobølgeovn 10. mar 2011 kl. 16:53 (CET)

Nå har det gått flere dager, og enda er det ikke blitt gjort noe forsøk fra andre enn meg på å finne en løsning på dette. Dersom ingen er interessert i å argumentere, tar jeg dette som et tegn på at ingen har noe imot at jeg tilbakestiller når artikkelen åpnes igjen. --Mikrobølgeovn 16. mar 2011 kl. 20:31 (CET)
Såvidt jeg skjønner har dette angrepet ikke blitt omtalt som «operasjon frukthage» i norske medier, har det i norske medier blitt omtalt som «operasjon orchard»? Dersom svaret er nei på det også, mener jeg at teksten i parentes bør være (også kjent som under operasjonsnavnet בוסתן (hehraisk) og Orchard (engelsk), på norsk frukthage), mens artikkelnavnet brukes i infoboksen. Finn Rindahl 16. mar 2011 kl. 20:59 (CET)
Jeg har forsåvidt sett norske medier benytte den norske oversettelsen i sine artikler, men jeg kan ikke finne en nøytral medieside som bruker dette navnet. Uansett ser jeg ikke hva som er så viktig med det; Enhver ordbok vil gi meg rett i at Orchard betyr Frukthage, og det ville forbause meg dersom andre wikier krever at operasjonen må være omtalt av nasjonale medier på deres eget språk for å kunne oversette et ord som i utgangspunktet er veldig enkelt. For meg blir dette å lage en stor sak ut av noe som igrunn ikke er noe å diskutere, og dessuten anser jeg det som et problem at norsk wikipedia ofte bruker engelske ord selv om det finnes brukbare, norske oversettelser. --Mikrobølgeovn 16. mar 2011 kl. 21:10 (CET)
Enig i at dette er en bagatell, men ettersom det er uenighet (soulkeeper og ezzex vs mikrobølgeovn) må vi finne et kompromiss. Hva er problemet med å bruke «Det_israelske_luftangrepet_i_Syria_i_2007» i infoboksen, nevne både hebraisk og engelsk navn og norsk oversettelse? Det er vel ellers ingen som trekker i tvil oversettelsen, det blir mer om dette er noe som er kjent også på norsk under sitt engelske navn, som Empire State Building, eller et navn som oversettes, som Det_hvite_hus. Et kjapt googlesøk førte meg bare til én artikkel, og den bruker orchard uoversatt. Finn Rindahl 16. mar 2011 kl. 21:21 (CET)
Det vanlige når det er snakk om enkeltoperasjoner, er å benytte operasjonsnavnet. Dette er det flere eksempler på, deriblant Operasjon Entebbe. Det nåværende navnet syns jeg er et verre alternativ enn både Orchard og Frukthage, ettersom det ikke på noen måte reflekterer et kjent navn på operasjonen. Det er få, om ikke ingen, som ville gjettet seg til et slikt artikkelnavn direkte fra hovedsiden. Jeg mener at operasjonsnavn er best å bruke som artikkelnavn, og at norske oversettelser er å foretrekke fremfor engelske. De aller fleste wikiene har valgt å oversette operasjonsnavnet til sitt eget språk, og jeg ser ingen god grunn til at vi ikke skal gjøre det samme. Setter forøvrig stor pris på at saken har fått oppmerksomhet. --Mikrobølgeovn 17. mar 2011 kl. 00:52 (CET)