Anthonyrullen er en anbefalt artikkel, noe som betyr at den har gått gjennom en prosess og blitt ansett av brukere på Wikipedia som spesielt velskrevet, lesverdig og til inspirasjon for andre artikler.
Denne artikkelen er helt eller delvis oversatt fra artikkelen «Anthony Roll» på Wikipedia på engelsk slik den var januar 2013. Se originalartikkelens historikkside for informasjon om opprinnelig(e) bidragsyter(e).
Kan «Rowbarge» være omtrent det samme som sjalupp? Pinnace (i den lille versjonen) omtrent en barkasse? Kaitil (diskusjon) 20. feb 2013 kl. 22:26 (CET)
Sjalupp kan vel passe, spesielt når det lenken brukes som over, pinnace er jeg mer usikker på. Selv om det var de minste fartøyene i rullen så synes de i minste laget for å listes i en slik oversikt. Om vi kunne sett på innholdet i den tredje rullen så burde det være mulig å avgjøre, men har ikke funnet den på nett i sin helhet, bare noen utdrag. Korreksjon, alt ligger på Commons, sløvt av meg, skal se på det i morgen... Mvh - Ulf Larsen (diskusjon) 20. feb 2013 kl. 23:20 (CET)
Jeg begynte å oversette «rowbarge» med «barkasse», men det er vel egentlig jollene som henger etter de store skipene som ble kalt barkasser. Av illustrasjonene ser det ut til at «rowbargene» har to kanoner på hver side akter, så kanonsjalupp er kanskje det mest dekkende begrepet. Illustrasjonen av «pinnace» viser noe som ligner mye på «slupper». «Slupp» er selvsagt av samme rot som engelske «sloop», men omtrentligheten i begrepsbruken har vært så stor gjennom historien at at jeg foreslår å bruke «slupp» om «pinnace». Den svenske artikkelen bruker «slup», så vi er sikkert ikke så veldig langt fra sannheten. Om du ikke protesterer kan jeg gjøre disse endringene. Kaitil (diskusjon) 22. feb 2013 kl. 07:05 (CET)
Det høres rimelig ut, jeg har ingen spesiell kunnskap om dette, så gjør gjerne endringene. Hvis det er noen uttrykk jeg er i tvil om, eller hvor det engelske kanskje er mer kjent, så setter jeg av og til det engelske i parantes, f.eks slupp (pinnace), dels bidrar det til å markere at oversettelsen kan være diskutabel og dels gir det andre som kanskje har mer viten om det enn meg en åpning for å lettere se det og forhåpentligvis reagere. Mvh - Ulf Larsen (diskusjon) 22. feb 2013 kl. 07:32 (CET)
Da har jeg dessverre overkjørt din praksis. Jeg har for vane å legge originaltekst i en note siden jeg synes det er litt mindre forstyrrende enn parentesene. Si fra her dersom du vil at jeg skal endre tilbake til parenteser, du har det siste ordet når det gjelder utforming av denne artikkelen. Kaitil (diskusjon) 22. feb 2013 kl. 07:47 (CET)
Det er ingen stor sak for meg så det kan stå slik. Om det er en setning eller mer pleier jeg også å legge det i en note. Takk for at du har tatt deg tid til korrektur på en ganske sær artikkel. Jeg kom over den da jeg leste korrektur på artikkelen om «Mary Rose» og det slo meg at de utfylte hverandre, så begge burde være tilgjengelig på norsk. Mvh - Ulf Larsen (diskusjon) 22. feb 2013 kl. 08:09 (CET)
I John Ansteinsons Norsk-engelsk teknisk ordbok (3. utg., 1990) finnes «pinnace» tre steder: barkasse = launch, shallop, pinnace; pinass = shallop, pinnace; slupp = sloop, pinnace. I Per Askims Engelsk-norsk maritim/teknisk ordbok (1973) står pinnace = travalje, slupp. «Rowbarge» forekommer ikke i de to bøkene, men hos Askim blir Barge oversatt med pram, lekter, sjefsslupp, husbåt. Min konklusjon: det viktigste er å oversette de to ordene ulikt for å bevare nyansen; Kaitils løsning virker fornuftig. Mvh --M O Haugen (diskusjon) 22. feb 2013 kl. 08:48 (CET)
For «rowbarge» dekker «kanonsjalupp» godt, selv om begrepet ser ut til å være av yngre dato, se for eksempel kanonbåd på DSD og kanonbåt på SNL. Pinnace» = «slupp» kan også passere om vi sammenholder Antonys illustrasjoner med forklaringen i artikkelen slup på DSD. Kaitil (diskusjon) 22. feb 2013 kl. 09:34 (CET)